الجمعة 20 أكتوبر 2017 م - ٢٩ محرم ١٤٣٩ هـ
الرئيسية / ثقافة وفنون / “نَسِيمُ الصَّبا” للنمساوي دانيل غلاتاور تعيد فن الرواية الرسائلية

“نَسِيمُ الصَّبا” للنمساوي دانيل غلاتاور تعيد فن الرواية الرسائلية

في قالب جديد يتناسب وروح العصر

ابوظبي- العمانية:
أصدر مشروع “كلمة” للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة رواية جديدة بعنوان: “نَسِيمُ الصَّبا” للكاتب النمساوي دانيل غلاتاور. وأعاد دانيل غلاتاور في هذه الرواية التي ترجمها إلى اللغة العربية محمود حسنين فن الرواية الرسائلية في زي جديد يتناسب وروح العصر إذ اختار الرسالة الإلكترونية قالبًا لسرد قصة حب على نحو مشوق وغير مألوف. وتتكون الرواية من حوالي 1500 رسالة لا يتخللها أي تعليق أو وصف أو شرح من المؤلف. فلا يعلم القارئ من الأحداث إلا ما يكتبه بطلا الرواية في الرسائل المتبادلة بينهما. وتبدأ الأحداث عندما تصل إلى ليو لَايْكَه عدة رسائل إلكترونية عن طريق الخطأ من امرأة لا يعرفها تُدعى إيمي روتنر، فيرد عليها من باب الأدب. تشعر إيمي بالانجذاب إليه، فتكتب له. وسرعان ما تتطور العلاقة بينهما، ويبدو أن لقاءهما على أرض الواقع مسألة وقت. ولكن اللقاء يتأجل المرة بعد الأخرى؛ ليس فقط لأن إيمي متزوجة وسعيدة في زواجها، وليو خارج لتوه من علاقة فاشلة. وهل يمكن أصلًا أن تتحمل المشاعر المتبادلة في الفضاء الافتراضي لقاء على أرض الواقع؟ وماذا بعد لو تحملتها؟ مؤلف الرواية، دانيل غلاتاور، ولد في فيينا عام 1960. عمل ما يزيد على عشرين سنة صحفيًا وكاتبًا في صحف نمساوية مرموقة، قبل أن يتفرغ للكتابة الروائية بشكل نهائي. صدرت له عدة كتب روائية وغير روائية. حققت روايته “نَسِيم الصَّبا” نجاحًا جماهيريًا باهرًا، وتصدرت قائمة أفضل المبيعات في النمسا وألمانيا. رُشحت الرواية للجائزة الألمانية للكتاب عام 2006. وحُوّلت أكثر من مرة إلى مسرحية، وتُرجمت إلى العديد من اللغات.
ومترجم الرواية هو محمود حسنين، ولد في القاهرة عام 1982. درس اللغة الألمانية وآدابها في جامعة عين شمس. وحصل على ماجستير دراسات الترجمة من جامعة ماينتس عام 2011. يعد حاليًا أطروحة الدكتوراه في دراسات الترجمة بالجامعة نفسها. صدرت له عن “كلمة” ترجمات لعدد من روايات الأطفال والناشئة. وحاز جائزة معهد جوته للمترجمين من الألمانية إلى العربية في دورتها الثالثة عن فئة المترجمين الشبان.

إلى الأعلى