طهران ـ العُمانية: صدرت عن دار (ثالث) للطباعة والترجمة والنشر في العاصمة الإيرانية طهران، الترجمة الفارسية لرواية (التي تَعد السلالم) للكاتبة والروائية العُمانية (هدى حمد).
تحمل الترجمة الفارسية للرواية عنوان (زني كه بله ها را ميشمارد)، وقامت بترجمتها من نسختها العربية إلى اللغة الفارسية الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني في 216 صفحة. وقالت الكاتبة معاني شعباني في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية: إن رواية (التي تَعد السلالم) تتمتع بأسلوب روائي سلس وجميل، ولغة رصينة تجمع بين الرؤيا والواقع، وتفتح آفاقا وعوالم جديدة أمام المتلقي الإيراني.
وأضافت: هذه الرواية هي ثالث رواية من الكاتبة العُمانية (هدى حمد)، ورابع رواية من الأدب العُماني أقوم بترجمتها إلى اللغة الفارسية، وهناك اهتمام منقطع النظير بواقع المرأة وعالمها في النتاجات الأدبية العُمانية. وأكدت أن حداثة موضوع الرواية للقارئ الإيراني وقصتها الفريدة كانت وراء اختيارها لترجمة رواية (التي تَعد السلالم) إلى اللغة الفارسية، مشيرةً إلى أنها حاولت الحفاظ على أجواء الرواية ولغتها عبر استخدام الأمثلة والأشعار المماثلة في اللغة الفارسية. كما لفتت معاني شعباني إلى أن الأدب العُماني يتميز بالرقي في جميع خصائصه الثقافية والتاريخية، والواقعية الأدبية هي جزء لا يتجزأ من هذا الأدب العريق الذي لا يغفل أبدًا عن دور المرأة في تاريخه الاجتماعي والثقافي. وتأتي ترجمة رواية (التي تَعد السلالم) في إطار مجموعة (ألف ليلة وليلة) التي تضم الترجمات الفارسية لأشهر الروايات من كبار الروائيين العرب من سلطنة عُمان والسعودية والعراق ولبنان والأردن والسودان، وهي مجموعة مفتوحة تصدر عن دار ثالث وتهتم بآخر النتاجات الأدبية والفنية المعاصرة والحديثة في العالم العربي.